Hoe heet een Sperrklinkenfeder + een Sperrklinke in het Nederlands?

Voor een vertaling over horloges ben ik op zoek naar de Nederlandse benaming van de woorden ‘Sperrklinke’ en ‘Sperrklinkenfeder’. Ik heb helaas geen verdere context. Ik heb al uitgebreid op internet gezocht, maar kom er niet uit. Heeft iemand een suggestie? Ook tips voor terminologielijsten zijn van harte welkom!

Euhhh. Springveer?

Sperklink en sperklinkveer? Lijkt me geen verkeerde vertaling, maar of dat de officiële naam in het Nederlands is? Het gaat volgens mij om het onderdeeltje dat er voor zorgt dat de veer niet terug kan afwinden, en het bijbehorende veertje dat de eerdere klink in positie drukt.

Staat het hier bij ?

http://www.horlogeforum.nl/read.php?8,1582

Hi Freddy,
Dank je wel! Dat moet me zeker een eind op weg helpen. Super.

Een “Sperrklinke” is een algemene term.

De term kan bij horloges dus zowel slaan op o.a. een palrad (door toedoen van de palrad-veer) of eender welk mechanisme dat energie-overdracht via een bepaalde beweging onderbreekt of verhindert dat de beweging zich in een andere (ongewenste) richting voltrekt.

De term wordt zelfs soms gebruikt bij het rotor-mechanisme van een automatisch horloge.

Het principe: http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrklinke

Om het correcte onderdeel voor jouw vertaling te vinden moet je toch de context of de originele tekst even vermelden.

Waarschijnlijk wordt alles dan duidelijker en kunnen we je hier een redelijk accuraat antwoord geven.

MVG,

Morse.

Ik heb het eens opgezocht in de “Dictionnaire professionnel de l’horlogerie” in 4 talen (is de bijbel in de horlogrie) en er staat in voor “Sperrfeder” : Ressort à boudin ou ressort hélicoidal. Ce ressort est utilisé pour exercer ou amortir des efforts axiaux.
Bv. de veren bij een hamerautomaat waar de “masse oscillante” van de automaat tegen slaat bij schommelingen.

Voor de rest staat er geen benaming in zoals jij opsomt en zal dan geen horlogerieterm zijn.

De combinatie “sperrklinkenfeder” ivm met horlogerie ben ik ook nog nooit tegengekomen. (misschien gaat het hier over klokken ?).

Maar de term “Sperrfeder” ziet men soms vaker voor een palrad / palrad-veer in de Duitse literatuur.

Zo vermelden o.a. Kahlert, Mühe en G. Brunner in hun boek “Armbanduhren- 100 jahre Entwicklungsgeshichte” (p. 57) over het opwind-mechanisme:

"Dieses Sperrad ist ein beweglicher Federhaus-deckel, der an einem zentralen Rohr der inneren Mitnehmerhaken für die Antriebsfeder trägt. In das Sperrad greift aussen direkt die Sperrfeder ein. (duidelijk doelend op de cliquet/ressort de cliquet dacht ik).

Of bvb ook hier: http://www.uhren-schmuck.de/uhrenlexikon/g/

Gesperr

Das Gesperr besteht aus Sperrklinke, auch Sperrkegel genannt, Sperrfeder und Sperrad. Das Gesperr verhindert das unkontrollierte Entspannen der Zugfeder. Es wird auf der Federhausbrücke angebracht und ist der Grund für das schnarrende Geräusch beim Aufziehen der Uhr.

Of deze: http://watch-wiki.de/index.php?title=Klinke

Maar ja, zolang we de context niet kennen blijft het gissen.

MVG,

Morse.

Wat fijn dat jullie allemaal zo meedenken. Helaas heb ik echt geen context waar de betekenis uit kan blijken. De complete zin is:

XXX (eigennaam), 25, schleift Grate ab, die nach dem Herausschneiden aus den Messing- und Stahlrohlingen an Bauteilen wie Sperrklinkenfeder, Sperrklinke oder Unruhkloben überstehen.

Het is een bijschrift bij een foto van een man die aan een apparaat zit te werken.

net als bij Nederlandse uurwerktermen, gebruikt men in het Duits blijkbaar ook meerdere benamingen; een Sperrklinke is een ander woord voor wat “officieel” Sperrkegel heet;
in het Nederlands is een Sperrklinke dus een “Pal” (#425) en een Sperrklinkenfeder een “Palveer” (#430).
Bijgaand een scan uit de nieuwe Duitse Jendritzki:

het tekeningetje geeft een Peseux uurwerkje weer, maar bij grotere klok of zakhorlogeuurwerken is die palveer niet uit gebogen draad, maar uit gestanst plaatstaal, die je wel kan ontbramen…

Groet,
Paul

Dank je wel, Paul en alle anderen, voor het meedenken en -zoeken! Met dit antwoord en de nuttige links kan ik zeker uit de voeten!

Astrid

De 25-jarige man is dus uit messing- en staalplaat geponste stukken zoals pallen, palveren en balansbruggen aan het afbramen (of afslijpen).

MVG,

Chris.

Inmiddels ben ik op zoek naar de Nederlandse term voor Rollierstuhl. Via http://books.google.nl/books?id=s-cOAAAAQAAJ&pg=PA260&lpg=PA260&dq=rollierstuhl&source=bl&ots=hOlICmgPS0&sig=QRcDTZLVhbzou7M2ojpvK8O72_0&hl=nl&ei=ecB6SrzIFMTE-QbCjrFg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6#v=onepage&q=rollierstuhl&f=false ben ik erachter gekomen dat dit in het Engels een jacot tool heet. In een eerdere discussie op dit forum noemt Paul K dit ook gewoon een jacot tool http://www.horlogeforum.nl/read.php?2,16237,16245. Is er ook een Nederlandse naam voor of is het gebruikelijk om de Engelse naam te gebruiken?

Thanx again

Astrid

zijn Nederlandse termen die wel worden gebruikt voor dat apparaat, geen idee of dat officiele benamingen zijn, buitenlandse termen worden meestal makkelijker begrepen (geldt in elk geval voor mij) omdat de meeste studieboeken voor uurwerkherstel in de Engelse of Duitse taal geschreven zijn…
Wat voor boek of artikel ben je eigenlijk aan het vertalen?

Groet,
Paul

Tappenpolijstmachine misschien?

Groet,
Alex

Volgens de dictionnaire prof. is een rollierstuhl= tour à pivoter=tappendraaibank.
Tappendraaibank of pivoteerdraaibank wordt in de vlaamse horlogerieschool gebruikt.

In oude Bergeoncatalogi noemen ze het trouwens een “tappenrollerapparaat”, maar als je daarnaar vraagt op de Rikketik is er denk ik geen mens die weet wat daarmee bedoeld wordt.

Hier staat een post van de enige echte horlogemaker, kijk eens hoe hij zo’n apparaat noemt :smiley: :smiley:
http://www.horlogeforum.nl/read.php?8,24808,24808#msg-24808

Groet,
Paul

Haha Paul, dat is een vlaamse afwijking :D, in t’nederlands “Synoniem” genoemd.
Enfin , (nog zo iets), we verstaan mekaar toch hé …:wink: