Talenknobbels?

Neen, geen topic voor “chit chat” of iets dergelijk, maar een terdege horloge-gerelateerde vraag. :wink:

Ik vraag me steeds af wat er op die Russische uurwerken toch steeds geschreven staat. Zou toch interessant zijn om weten. Niet ?

Hallo Marc-B1,

Ik ken geen russisch, maar heb wel een paar boeken over russische horloges. Misschien kan ik aan de hand van foto’s wel eens een poging wagen.

Groeten, Tom Vreeken.

Tja, ik heb een Blue Angels ( Navitimer :smiley: ), maar daar staat geen woord Russich op ?

Dan nog een Poljot Strela - die staat vol met van die Russische tekens en dan nog een Aviator , daar staat alleen Russich lang de achterzijde op.

Maar probleem is dat je dat hier niet zo kan typen dacht ik ?

Of kan je in windows Russische fonts installeren ? Maar kan je die dan ook op fora zoals deze weergeven ?

Ja, je kan wel russische fonts installeren, maar het hangt er dan weer vanaf of degene die het daarna leest ook die fonts heeft geinstalleerd. Foto’s zijn dan het handigste.

Groeten, Tom Vreeken.

OWKEE, maar dat zal dan voor een andere keer zijn; ik ben weeral na middernacht aan het werken… tsss tsss tsss…

Mijn vriendin is Russisch, als je een foto post zal ik haar vragen het even te vertalen.

Groeten,

Stefan

Achterop mijn Aeronavigator staat letterlijk:

metaal dat niet kan roesten, waterbestendig tot 10atm

Een beetje horloge-Russisch, daar kom ik na een paar jaar in Rusland gewoond te hebben nog wel uit :slight_smile:

Groet
Mark

Geen idee wat je precies wilt weten, maar hier zijn er een paar die ik per ongeluk ken:

Een paar Poljots:

OKEAH is dus Oceaan
23 KAMHR is dus 23 “jewels” (of “rubies”)

STURMANSKIE (of Shturmanskie) betekend “Stuurman”

Een ouwe Strela:

Boven staat dus uhhhhmm CTPEJA = Strela (logish nietwaar) betekend Straal (of zoiets)
Onder staat 1Mu3nnKNPOBA, dat betekend iets van 1e Moskouse Horlogefabriek - Kirowa

Dan heb ik nog een paar handige plaatjes gescand, voor als je op vakantie in Moskou onderdeeltjes voor je Soviet uurwerkjes wilt kopen, of als je daar wilt uitleggen wat er nu weer kapot is gegaan aan je Russische horloge bij de plaatselijke horlogemaker:

Hoe je dat allemaal uitspreekt: geen flauw idee… :smiley: :smiley:

Groet,
Paul

Troedneu yazeuk…

Groet
Mark

CTPEJA = Strela, betekende toch “pijl” ??

Indien er nog geïnteresseerden zijn:

Op deze site staan al wat nuttige “vertalingen”:

http://www.netgrafik.ch/cyrillic.htm

Met Cyrillische Groeten,

Morse.

mijn schoonzus is ook russische. Zij vond mijn Poljot al mooi :slight_smile:
Ik kan haar ook dingen vragen indien nodig.

Morse Schreef:

Indien er nog geïnteresseerden zijn:

Op deze site staan al wat nuttige “vertalingen”:

http://www.netgrafik.ch/cyrillic.htm

Met Cyrillische Groeten,

Morse.

WOW, ZEER GOEDE LINK !

Als ik het daar niet vind, zal ik tijdens de kerstvakantie wat foto’s maken.
Nu heb ik helaas geen tijd.

Ik maak liever geen foto dan een slechte foto :wink:

Alleszins bedankt aan iedereen die reageerde !