Het natuurlijk, want het is āhet horlogeā. Voor de āhemā stemmers onder ons, dan ook niet zeuren als er weer eens iemand āde horlogeā schrijft. Duits en Frans zijn in dit geval zoveel duidelijker en Engels is zoveel eenvoudiger. Nederlands is vaak een twijfelgevalletje, zoals blijkt uit de poll.
Ik heb um wel vaak om ja, um of em gebruik in de spreektaal.
Maar het is een verbastering van hem al zal ik dat niet zeggen. Geschreven doe ik het altijd als āhetā. Maar gisteren las ik een topic het romantische āzeā. Het viel mij op omdat het in dat stukje meen ik wel 3 x of meer voorkwam. Ik draag ze vaak en meer van dat dus.
Ik draag ze vaak zie ik als meervoud, een paar schoenen of zo. Maar steeds meer worden āzeā genoemd tegenwoordig. Het kan en het mag maar ik vind dat not done die verandering.
Wat jij @Fate_Amenable_To_Change, hoe vind jij het dat een of ander baggerschip tegenwoordig opeens vrouwelijk is? Ze is geweldig en doet wel 3000 kuub per uurā¦Als vrouwen werkelijk zo konden zuigen mocht het van mij maar anders is een baggerschip niet vrouwelijk.
Nu kunnen sommige vrouwen wel zuigen op dat niveau maar dat heeft meer met het bloed onder je nagels van doen. Daar trekt mijn zak niet vacuüm van op een prettige manier.
Het is dus um, keppum altijd om, als ik ga slapen heb ikkum altijd op het nachtmeubel wat aan mijn slaapapparaat zit. Doe um altijd als ikā¦
Tuurlijk vis eet je met boter. En ik hou van die Cruijfiaanse uitspraken. Maar voor mijzelf overstijgt horloge het aardse. Dus het is mannelijk, vrouwelijk of onzijdig. Het begeeft zich in de transcendente sferen.
āHorlogeā is onzijdig met een neiging naar vrouwelijk, maar ik noem mān Seamaster (en nu mān Speedmaster ook) hij/hem, ondanks dat een vrouw ook master kan zijnš.
Werkelijk? Nee hoor, onzijdige zelfstandignaamwoorden verwijs je in principe ook met āhetā. Je zegt toch ook āHet meisje dat daar looptā en niet āā¦die daar looptā?
Het enige moment dat je overschakelt op de mannelijke vorm, is in gevallen waarbij āhetā echt niet kan, zoals in de zin: āAjax heeft zijn beste spelers verkochtā of āAmsterdam is trots op zijn grachtenā.
En ja, zowel namen van clubs als van steden zijn onzijdig.
Het horloge is dus altijd āhetā. Ik heb het gedragen, ik heb het gepakt, ik heb het gekocht/verkocht en echt nooit hem of haarā¦
Je kunt hoogstens zeggen: āHet horloge heeft zijn kroon verlorenā omdat āhetā hier niet past, maar discussie daarover is niet mogelijk.
Taalkundig is het niet correct, maar mijn horloges, messen, muziekinstrumenten en motoren verkiezen vrouwelijke voornaamwoorden. En ik ga daarin mee. No probs.