Beter kijk je uit als we blazen, want me mannen kunnen je smoken.
Ja ik ben met mannen die je trekken van je motor.
Beter kijk je uit als we blazen, want me mannen kunnen je smoken.
Ja ik ben met mannen die je trekken van je motor.
Ide doe maar niet, dit is pijnlijk
Kom, kom. Als jij als dertiger zwaar fan van die bozetienermuziek mag zijn dan mag ik ook wel een quote plakken toch?
Ik? Schoolmeester, ja, maar taalkunstenaar?
Het verwijswoord bij onzijdig woorden is in de regel āhemā.
Ik heb hier weleens een (vintage) horloge verkocht aan iemand die me naderhand liet weten dat hij goed voor haar zou zorgen. Taalkundig wat merkwaardig misschien, maar door āhaarā te zeggen, werd zijn bedoeling naar mijn gevoel toch duidelijker verwoord.
Dat was ongetwijfeld een Belg. Belgen spreken over horloges als over dames. āZe is in goede staatā. Wat heel veel Belgische dames helemaal niet zijn, integendeel zelfs, maar dat terzijde.
Dat is omdat de helft van de Belgen Franstalig is, en een deel van de Vlamingen een mondje Frans durft te praten.
In het Frans is het namelijk āune montreā wat vertaalt naar āeen horlogeā, maar op zān meisjes dus.
PS: ik ben Belg, praat Frans Ć©n Nederlands en kan je verzekeren dat het niet makkelijk is om te kiezen . Zowel tussen de Belgische dames die al dan niet in goede staat zijn, als tussen āhem of haarā voor mān horloges.
Ah, okƩ. Ik dacht dat bij gebrek aan vrouwen iedereen maar gewoon over allerlei spulletjes ging praten alsof het dames waren.
Dat doen we ook.
Fixed that for you. Grappig, het is ook die Uhr, maar toch heb ik de neiging niet om er haar van te maken bij de gratie van mān Germaanse neigingen.
Tot nog toe 51 % echte mannenliefde , 38 % twijfelaartjes, en 11 % kleine perverts die hun horloge strelen en stiekem kusjes geven.
Het natuurlijk, want het is āhet horlogeā. Voor de āhemā stemmers onder ons, dan ook niet zeuren als er weer eens iemand āde horlogeā schrijft. Duits en Frans zijn in dit geval zoveel duidelijker en Engels is zoveel eenvoudiger. Nederlands is vaak een twijfelgevalletje, zoals blijkt uit de poll.
Ik heb um wel vaak om ja, um of em gebruik in de spreektaal.
Maar het is een verbastering van hem al zal ik dat niet zeggen. Geschreven doe ik het altijd als āhetā. Maar gisteren las ik een topic het romantische āzeā. Het viel mij op omdat het in dat stukje meen ik wel 3 x of meer voorkwam. Ik draag ze vaak en meer van dat dus.
Ik draag ze vaak zie ik als meervoud, een paar schoenen of zo. Maar steeds meer worden āzeā genoemd tegenwoordig. Het kan en het mag maar ik vind dat not done die verandering.
Wat jij @Fate_Amenable_To_Change, hoe vind jij het dat een of ander baggerschip tegenwoordig opeens vrouwelijk is? Ze is geweldig en doet wel 3000 kuub per uurā¦Als vrouwen werkelijk zo konden zuigen mocht het van mij maar anders is een baggerschip niet vrouwelijk.
Nu kunnen sommige vrouwen wel zuigen op dat niveau maar dat heeft meer met het bloed onder je nagels van doen. Daar trekt mijn zak niet vacuüm van op een prettige manier.
Het is dus um, keppum altijd om, als ik ga slapen heb ikkum altijd op het nachtmeubel wat aan mijn slaapapparaat zit. Doe um altijd als ikā¦
Briljant. Ik neem aan dat je dit expres doet.
Tuurlijk vis eet je met boter. En ik hou van die Cruijfiaanse uitspraken. Maar voor mijzelf overstijgt horloge het aardse. Dus het is mannelijk, vrouwelijk of onzijdig. Het begeeft zich in de transcendente sferen.
Inderdaad: Gewoon āumā
Trouwens, ook de poes is gewoon āumā
Allebei, poes en kater āgedaanā
Maar wel vlees bij de vis doen dan he
Maar deze topic is noch vlees noch vis⦠hoe moet ik dat dan doen⦠het roept bij mijzelf zoveel op
āHorlogeā is onzijdig met een neiging naar vrouwelijk, maar ik noem mān Seamaster (en nu mān Speedmaster ook) hij/hem, ondanks dat een vrouw ook master kan zijnš.