Vraagje over de benaming van onderdelen

Hallo iedereen!

Ik ben nieuw hier, en ik heb misschien een beetje een vreemde vraag. Ik moet helpen met de vertaling van enkele teksten over (luxe) horloges, van het Engels naar het Nederlands. Omdat ik zelf niet echt vertrouwd ben met horloges en hun onderdelen, vind ik niet altijd de juiste benaming in het Nederlands. En opzoekwerk online geeft ook niet altijd de juiste vertaling.

Een van de onderdelen waarvan ik moeilijk de juiste benaming vind, is de ‘Central hacking seconds’.

Ik heb er wel een vertaling voor, maar wil eigenlijk graag weten hoe jullie dit noemen (dan weet ik meteen of mijn vertaling juist is of niet). :slight_smile:

Ik hoor het graag! Bedankt alvast!

hacking seconds.

De engelse benamingen zijn gewoon handig omdat 99% van de informatie overal ook engels is.

stopseconde of secondenstop.

4 likes

Volgens mij is de juiste vertaling al gegeven.

Mocht je nog andere benamingen zoeken:

21 likes

Van een collegavertaler hier: “centrale secondenwijzer met secondenstop”

2 likes

Secondewijzer? Mijn autocorrect suggereert al jaren dat het uurwijzer, secondewijzer en minuutwijzer zou moeten zijn.

Enerzijds wijst zo’n wijzer meerdere punten in de tijd aan, anderzijds is het er steeds maar één tegelijkertijd.

Wat is correct?

1 like

se·con·de·wij·zer (de; m; meervoud: secondewijzers)
1
wijzer die de seconden aangeeft

Volgens Van Dale.

3 likes

Dan moeten we de collega vertaler met een korrel zout nemen.

Is het dan ook de seconde-stop?

Bedankt voor de reacties!

Secondestop is inderdaad het woord dat ik tot nu toe gevonden had, dus dat blijkt dan toch al te kloppen (met of zonder tussen-n, daar ben ik nog niet uit!). :slight_smile:

Nu kwam ik twee andere benamingen tegen die ik moeilijk vertaald krijg en waar ik geen Nederlandse vertaling voor vindt. Iemand enig idee wat dit zou kunnen zijn?

  • a bidirectional pawl winding system
  • improved lug ergonomics

Een bidirectioneel pal opwindsysteem? En ‘lugs’ lijken de metalen deeltjes die het horloge vastmaken aan het bandje (als ik het goed heb), maar ik weet niet of er een vertaling voor is?

Lugs is de gebruikelijke benaming voor de pootjes aan een horlogekast, waartussen het bandje wordt bevestigd.
Het woord lugs wordt door iedereen in de horlogewereld gebruikt, ook in het Nederlands. Hoef je m.i. dus niet te vertalen.
Poezen hebben pootjes. Zoals in: De kop van de kat is jarig en de pootjes vieren feest…

Schijnbaar wordt aan Nederlandse horlogemakers geleerd dat die dingen “kastpoten” heten. Grappig detail is dat mijn autocorrect daar “lastposten” van wil maken.

1 like

Heel erg bedankt voor de hulp die ik hier gekregen heb in verband met de benamingen van horloge onderdelen. Het heeft mij erg geholpen! :grinning:

Momenteel werk ik aan een nieuwe vertaling, en opnieuw kom ik enkele termen tegen waarvoor ik moeilijk een vertaling vind. Kan iemand mij hierbij helpen? :slightly_smiling_face:
De termen staan in het vet gedrukt.

“Components of the automatic winding system that are subject to high stresses, such as the heart-shaped cam and the clicks, are made of virtually wear-free zirconium oxide ceramic.”

“Thanks to a precisely calculated reductionist gear train, it is so precise that it will only deviate by one day from the orbit of Earth’s satellite after 577.5 years.”

heart-shaped cam = hartvormige nok?
clicks = ?
reductionist gear train = tandwielkast?

“Components of the automatic winding system that are subject to high stresses, such as the heart-shaped cam and the clicks , are made of virtually wear-free zirconium oxide ceramic.”

Letterlijke vertaling via Google:
“Componenten van het automatische opwindsysteem die zwaar worden belast, zoals de hartvormige nok en de clicks, zijn gemaakt van nagenoeg slijtvast zirkoniumoxide-keramiek.”

Om welk uurwerk gaat het? Ik ken verschillende types automatische opwindsystemen, maar geen waar een onderdeel hartvormig is.

“Thanks to a precisely calculated reductionist gear train , it is so precise that it will only deviate by one day from the orbit of Earth’s satellite after 577.5 years.”
[/quote]

Als de tweede quote ook over een uurwerk gaat, zie ik het verband niet.

Volgens mij is het Engels hier ook foutief. Het moet een reduction gear train zijn. Reductionist zou een aanhanger moeten zijn van een reductionism stroming, analoog aan bv nihilist en nihilism