Gewoon een mooi en goed horloge voor het geld en voor het overige punt uit wat mij betreft.
Haha daar ging mijn Jumbo spa met ranja 
told ya 
Dan is elke 3 hander met datum een clone.
Volgens mij is dit gewoon een (origineel) sm design. Net zo creatief als een Zelos of hoe-heet-dat-merk-van-die-schotse-knakenklokreviewer.
Dit is wel erg ver gezocht. Wil je nou beweren dat de één een kopie / hommage / whatever is van de ander omdat ze hetzelfde kleurtje hebben? 
Mooie foto 
Die verwar ik niet met elkaar. Ook niet na acht cocktails, een zak paddo’s, en van vijftien meter afstand. Sorry.
Zelfs die Moser heeft totaal andere wijzers, wijzerplaat, kastvorm en indices. 
Ik wil dat proefondervindelijk gestaafd zien. Sponsoring voor de cocktails en paddestoelen komt in orde. De rechten van de video-opname verkopen we achteraf dan aan Netflix. Win-win.
Maar, on-topic: hee, die SM is gewoon leuk. 
Zelfs datum schijf kleur is afgestemd. Fraai zulke aandacht voor details.
Heel andere vorm kast, andere armband, andere indices en datum op een andere plek. Dan kunnen we ook wel gaan zeuren dat de Oyster Perpetual heel weg heeft van de Omega Aqua Terra.
Geef hem dan wel het juiste prompt aub… Butterfly clasp kan m’n oma nog vertalen.
Verder redelijk eens met de kanttekening dat mensen soms veel meer shit krijgen voor teksten die minder rammelen.



Sinds wanneer zou “de juiste prompt” een on-the-fly-clasp zijn, joh? Haal je die ergens van Ali af? Ik moest erg lachen, dat wel. Dit is Chinees menu jaren negentig werk. Cool.
Fijn dat je er om kon lachen. Dat doet me deugd.
Zoals gebruikelijk heb jij altijd gelijk en de wijsheid in pacht.

Van Ali zelf:
Denk dat de vertaling van SM zelf is. Geen idee waar SM of Alie hun vertalingen vandaan halen. Gok een hommage op de tooling van Google.
“on the fly clasp” slaat helemaal nergens op hoor. Er is geen enkel Engels of Chinglish dialect waar dat een zinnige betekenis heeft. Je mist nog een “adjustable” ergens, wat een cruciaal deel is om de uitdrukking inhoud te geven.
Ali of San Martin. Vertaald is het zeker. Hier nog een mooie:
Jurk?
Dat zal wel de vertaling moeten zijn van dress in de zin van dresswatch.
Maar ik blijf het tenenkrommend slecht vinden dat mensen niet even de moeite nemen om het stuk tekst, dat ze hier posten, niet even controleren op fouten. Ongeacht het feit of het Nederlands wel helemaal correct is.
Nee hoor, is gewoon een menselijke fout.








